«Вечные» проблемы в области перевода. Елена Луценко, руководитель программы бакалавриата «Филология и перевод» Президентской академии, рассказала, как ИИ меняет рынок переводческих услуг и почему переводчик с фундаментальным образованием в области филологии всегда сможет найти интересную работу.
– Какова основная задача программы «Филология и перевод»?
– Главное, то она дает – это фундаментальное образование в области филологии. История западноевропейской и русской классической литературы рассматриваются в сравнительно-исторической перспективе. Второй компонент программы – изучение проблем перевода в контексте истории и культуры с теоретической и с практической точек зрения: прикладные навыки перевода и комментария формируются на основе изучения филологической техники анализа текстов нонфикшен. Третий компонент – освоение навыков практической редактуры нехудожественных текстов в области гуманитаристики. Совокупность этих трех факторов и определяет уникальность нашей программы.
– Программа реализуется по направлению «Искусства и гуманитарные науки». Каковы ее ключевые преимущества по сравнению с более узкой специализацией?
– Соотнесенность с направлением «Искусства и гуманитарные науки» позволяет включить в учебный план дисциплины междисциплинарного спектра, а студент может написать выпускную квалификационную работу по интерпретации текста в самом широком понимании этого термина. Например, о связи музыкального и драматического театров, о проблемах литературы и кино, о медийности литературных процессов.
– Какие предметы в учебном плане вы считаете системообразующими?
– Для формирования системных знаний в области литературоведения студенты изучают историю классической литературы России и Запада, а также язык, литературу и культуру страны специализации. Можно выбрать Великобританию, Францию, Испанию, Германию, Россию. Для формирования умений и навыков в области перевода есть целый спектр взаимосвязанных теоретических и практико-ориентированных дисциплин: «Теория перевода», «История перевода», «Практикум по переводу филологических текстов» и др. Освоению редакторских навыков способствуют курсы «Стилистика языка» и «Литературное редактирование». Ну а по окончании 3 курса, в ходе переводческой и редакторской практики студенты могут пройти стажировку в лучших научных редакциях и издательствах, либо в крупных издательствах и библиотеках.
– Чем отличается подготовка переводчика на программе «Филология и перевод» по сравнению с программами по лингвистике?
– История и теория перевода изучаются не в рамках прикладной лингвистики, а как особая область сравнительного литературоведения. Для перевода актуальной новостной повестки в XXI веке требуется, скорее, не переводчик (его функцию берет на себя нейросеть), а редактор и корректор – специалисты с хорошим знанием языка, четко понимающие, как править черновой машинный перевод-кальку с ошибками в нюансах. Нейросеть не умеет переводить тексты в области художественной литературы и нонфикшен. Особенно те, за которыми – пласты истории и культуры, где каждая мысль отсылает читателя к предшествующей либо существующей традициям. Сейчас нужны переводчики и редакторы, способные понять специфику таких жанров, как документалистика, мемуаристка, эпистолярий, эссеистика, научные статьи в области гуманитарных наук. А для этого требуются фундаментальные знания в области истории мировой литературы, истории и теории художественного перевода, историко-литературного комментария, теории литературы. Машине это не подвластно, как неподвластен ей и дух оригинала, его «эхо».
– Какова языковая подготовка на программе?
– Студентам предлагается на выбор два языка. Первый – английский, немецкий, французский, испанский, русский. Второй язык студенты выбирают на 2 курсе. Это широкий языковой спектр, но, в основном, европейские языки.
– Какие еще навыки, помимо анализа и перевода текста, вы развиваете у студентов?
– Студенты учатся системному мышлению, толерантному отношению к разным национальным традициям, пониманию основного принципа взаимного сосуществования литератур и культур. Изучая историю литературы, студент учится анализировать литературные взаимосвязи, возникающие на «культурной границе», когда «чужое» вступает в диалог со «своим», национальным, порождая новые смыслы.
– Где и кем работают выпускники программы?
– Рынок труда очень широк. Это, прежде всего, переводческая деятельность – и письменный, и устный перевод. Также это научная работа (после окончания магистратуры), методическая работа, редакторская и корректорская деятельность в издательствах, журналах, на интернет-площадках, на радио и телевидении.
– Как Академия помогает студентам, которые делают первые шаги в науке?
– Кафедра истории и теории литературы работает в тесном сотрудничестве с лабораторией историко-литературных исследований – Школой актуальных гуманитарных исследований (ШАГИ ИОН), являющейся одним из ведущих научных центров России по исследованию переводческой проблематики в русле сравнительно-исторического литературоведения. Сотрудники лаборатории выступают рецензентами курсовых и дипломных работ студентов, являются членами государственной экзаменационной комиссии, проводят открытые лекции для студентов. Ребята получают уникальную возможность профессионального общения с известными филологами, расширяют свой кругозор и совершенствуют навыки публичных выступлений. В 2026 году в Школе актуальных гуманитарных исследований открывается набор в аспирантуру по зарубежной филологии (специальность 5.9.2 «Литературы народов мира»).