Преподаватели и сотрудники
Информация
Print
Алфавитный указатель
Искать по Фамилии
По структурным подразделениям

Выберите подразделение

Мильчина Вера Аркадьевна

Print
 
Мильчина Вера Аркадьевна
Место работы и должность:
Институт общественных наукВсе сотрудники подразделения
Школа актуальных гуманитарных исследованийВсе сотрудники подразделения
Научно-исследовательская лаборатория историко-литературных исследованийВсе сотрудники подразделения
Ведущий научный сотрудник (Научно-исследовательская лаборатория историко-литературных исследований)


Email: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Образование:
  • Высшее. Специалитет, МГУ, филологический факультет: 10.00.00 Филологические науки
  • Высшее. Бакалавриат, МГУ им. Ломоносова, филологический факультет: романо-германская филологиф. Филолог. Учитель французского языка средней школы


Аспирантура и докторантура
  • Кандидат наук, МГУ, филологический факультет,1979, Филологические науки

Иностранные языки:
  • Французский, свободно

Область научного знания:
  • Литература. Литературоведение. Устное народное творчество: История литературы

Ученая степень:
  • Кандидат наук, Филологические науки

Профессиональный опыт
  • 01.09.2014-н/в ИВГИ РГГУ, ведущий научный сотрудник
  • 09.01.2005-н/в гильдия Мастера литературного перевода, член гильдии Мастера литературного перевода
  • 06.06.1996-н/в Союз писателей Москвы, член Союза писателей Москвы

Членство в редколлегиях
  • Член редакционного совета, Connexe. Les espaces postcommunistes en question(s)
  • Член редакционного совета, Revue des études slaves

Профессиональные интересы:
литература Франции XVIII-XIX веков русская литературы XIX века перевод и комментирование французских авторов XIX века

Наукометрические данные:
ResearcherID: 523815
SPIN: 3641-5892

Цитирования РИНЦ: 315
Индекс Хирша РИНЦ: 6


Биография

Родилась 7 сентября 1953 года в Москве. Окончила романо-германское отделение филологического факультета МГУ, там же в 1979 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Шатобриан в русской литературе первой половины XIX века», после чего стала «пролетарием умственного труда» -- поступила сначала...Читать далее в Профессиональный комитет литераторов, а затем, в 1996 году, в Союз писателей Москвы. С 1979 до 2006 года в штате нигде не состояла. В 2006 году поступила на службу в ИВГИ РГГУ и состояла там в должности ведущего научного сотрудника, сначала на полставки, а с 2014 года на полной ставке, в связи с чем получила -- в 61 год! -- трудовую книжку, которой раньше не имела. Зато имела и труды, и книжки: научных статей и рецензий на русско-французские темы опубликовано две сотни, некоторые из них вошли в сборник «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы» (2004), а книг с французского переведено 26. Больше всего люблю выпускать книги французских авторов в собственном переводе со вступительной статьей и пространными комментариями. А если потом мне случается слышать, что комментарии интереснее текста, то наряду с удовольствием от комплимента испытываю обиду за переведенного автора. Потому что очень люблю всех, кого переводила: возвышенного, но одновременного и ироничного Шатобриана, внимательного к повседневным мелочам Бальзака, язвительного Нодье, мизантропа Кюстина, гурмана Гримо де Ла Реньера, остроумную Дельфину де Жирарден, умную Жермену де Сталь, любвеобильного Бенжамена Констана. Из работы со всеми этими авторами, а также со многими другими, менее известными, и выросла книга «Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь» (2013). Одно из своих интервью я назвала « Не хочу превращаться в сороконожку… » -- в том смысле, что вместо того, чтобы объяснять, как именно нужно переводить, лучше заняться собственно переводом. Но два года назад в сороконожку превратиться все-таки пришлось, потому что под совместным патронажем парижского Национального центра книги и Института высших гуманитарных исследований РГГУ открылся переводческий семинар, где под моим началом двадцать семь молодых переводчиков переводили ровно сорок очерков XIX века про парижанок (книга «Французы, нарисованные ими самими. Парижанки» вышла в конце 2013 года). Другое свое интервью я назвала: «Я в принципе больше люблю тексты веселые и игровые, чем высокопарные и непробиваемо серьезные». Такие тексты и стараюсь переводить и исследовать.

Научные публикации:
Публикации и выступления в СМИ:

Контакты

СПРАВОЧНАЯ СЛУЖБА



Многоканальный телефон:
+7 499 956-99-99

E-mail:information@ranepa.ru
ПРИЕМНАЯ КОМИССИЯ
119571, г. Москва,
Проспект Вернадского, д. 84
Бакалавриат и специалитет:

Часы работы: 10.00 – 17.00
+7 499 956-90-90 (многоканальный)

Магистратура:
Контакты приемных подкомиссий факультетов/институтов Академии
ПРЕСС-СЛУЖБА
119571, г. Москва,
Проспект Вернадского, д. 84, к. 2





E-mail:press@ranepa.ru
Гостинично-жилой комплекс
119571, г. Москва,
Проспект Вернадского, д. 84, к. 2

Телефон:+7 499 956-00-44+7 495 434-33-25

E-mail: reserv@ranepa.ru

Президентская академия – национальная школа управления