50.03.01 Искусства и гуманитарные науки

Филология и перевод

Программа обеспечивает фундаментальные знания и прикладные навыки в области перевода, редактирования и анализа текстов. Студенты изучают два языка, литературу и культуру Западной Европы, развивают критическое мышление и ораторское мастерство. Практика позволяет публиковаться в крупных СМИ ещё во время обучения. Выпускники востребованы в издательском деле, переводе и даже в информационных агентствах.

Перейти в Госуслуги

Образовательные треки программы

  • Сравнительная филология и перевод

    Трек для тех, кого интересует изучение истории западноевропейской литературы. Студенты исследуют проблему перевода художественных текстов западноевропейской литературы в контексте взаимодействия разных национальных традиций мировой литературы

  • Русская литература в мировом контексте

    Трек для тех, кого интересует изучение истории русской литературы. Студенты погружаются в проблему перевода художественных текстов русской литературы в контексте взаимодействия разных национальных традиций мировой литературы

  • Форма обучения Очная
  • Срок обучения 4 года
  • Стоимость 2026 / 2027 На уточнении
  • Проходной балл 2025 бюджет 294
  • Места договор/бюджет
    На уточнении
    /  
    6
Предметы и минимальные баллы (договор/бюджет)
Литература 40/70
Русский язык 40/70
По выбору:
История 40/70
Обществознание 45/70
Иностранный язык 40/70
check Государственная аккредитация
check Диплом государственного образца с присвоением степени бакалавра РАНХиГС
check Отсрочка от армии

Контакты программы

warning Поступление на базе СПО возможно по результатам ЕГЭ или внутренних профессиональных испытаний (на базе Академии)

Структура и описание программы Филология и перевод

Программа предлагает уникальное сочетание фундаментального филологического образования и прикладных навыков перевода, редактирования и анализа текстов. Студенты изучают два иностранных языка (английский, испанский, итальянский, немецкий, французский), латынь, осваивают литературу и культуру Западной Европы и Америки, а также учатся критическому мышлению и ораторскому искусству.


Программа включает курсы по истории, искусству, религии и литературе, что позволяет глубоко понимать взаимосвязь идей и художественных произведений. Практико-ориентированный подход помогает студентам уже во время обучения публиковаться в СМИ, работать с текстами и переводами, развивая профессиональные навыки.


Выпускники программы востребованы в академической сфере, издательском деле, СМИ, переводческой деятельности и преподавании. Сочетание теоретических знаний и практических навыков делает их универсальными специалистами для целого ряда профессий в области гуманитарных наук.


Треки (специализации):

  • Сравнительная филология и перевод

    Трек для тех, кого интересует изучение истории западноевропейской литературы. Студенты исследуют проблему перевода художественных текстов западноевропейской литературы в контексте взаимодействия разных национальных традиций мировой литературы

  • Русская литература в мировом контексте

    Трек для тех, кого интересует изучение истории русской литературы. Студенты погружаются в проблему перевода художественных текстов русской литературы в контексте взаимодействия разных национальных традиций мировой литературы

structure

Основные дисциплины

1 курс
2 курс
3 курс
4 курс
  • Анализ поэтического текста

    Курс, в котором студенты изучают теоретические и практические основы стиховедения

  • Иностранный язык в контексте истории культуры и литературы

    Практический курс углубленного изучения выбранного языка специализации (фонетика, грамматика, аудирование, устная речь)

  • История древнерусской литературы

    Фундаментальный курс по истории русской литературы, включает в себя все этапы развития литератур — от истоков до современности

  • Второй иностранный язык

    Практический курс по освоению одного из западноевропейских языков на выбор (фонетика, грамматика, аудирование, устная речь)

  • Историко-культурный комментарий

    Курс по сравнительному литературоведению, в котором студенты изучают историю развития комментаторской традиции в Европе и в России, а также овладевают базовыми навыками комментирования художественных текстов

  • Литературный быт на Западе и в России

    Курс по сравнительному литературоведению, в котором изучаются формы организации культурного быта и социальные ритуалы в России и в Европе

  • Практикум по переводу филологических текстов

    Курс по практике перевода, в котором студенты получают навыки переводческой работы с литературой нон-фикшен и научными текстами, учатся реферировать источники на иностранном языке и составлять саммари разножанровых текстов

  • Теория литературы

    Курс, в котором изучаются основные понятия и категории теории литературы, а также соотношение литературы с другими видами искусств

  • Теория перевода

    Лингвистический курс, в котором студенты изучают основные теоретические принципы работы с переводом художественных текстов и текстов нон-фикшен

  • Введение в компаративистику

    Курс по истории сравнительного литературоведения на Западе и в России: от истоков до XX в.

  • Второй иностранный язык

    Практический курс по освоению одного из западноевропейских языков на выбор (фонетика, грамматика, аудирование, устная речь)

  • История художественного перевода

    Курс, в котором студенты изучают историю развития русской переводческой традиции

  • История языка выбранной специализации

    Курс, в котором изучаются основные этапы развития языка, его становления, его роль в формировании национальных традиции и идентичности

  • Литературное редактирование

    Курс, в котором студенты получают комплексное представление о редактуре и корректуре художественных текстов и текстов нон-фикшен

  • Стилистика языка выбранной специализации

    Лингвистическая дисциплина, в ходе которой студенты изучают основные выразительные средства языка, грамматическую стилистику, теорию функциональных стилей

  • Язык, литература и культура

    Охватывает все этапы историко-культурного развития выбранной страны – от истоков до современности

  • Актуальные проблемы литературоведения

    Курс, который формирует у студентов целостное представление о современных трактовках теории и истории литературы

  • Второй иностранный язык

    Практический курс по освоению одного из западноевропейских языков на выбор (фонетика, грамматика, аудирование, устная речь)

  • История западноевропейского литературоведения

    Курс, в котором изучаются история зарождения основных методов филологических исследований в Западной Европе

  • История русских филологических школ

    Курс, в котором изучается история литературоведческой науки в России

  • Перевод и интерпретация текста

    Историко-теоретический курс, в котором перевод осмысляется как дисциплина сравнительного литературоведения

  • Русская и европейская драматургия

    Курс по сравнительному литературоведению, в котором изучаются основные принципы «встречного течения» в отношении драмы и исследуется то, как опыт европейской драматургии отражается в русской литературе

  • Русский и европейский роман

    Курс по сравнительному литературоведению, в котором изучаются принципы «встречного течения» и исследуется то, как русская литература осваивала опыт европейской романной традиции

Преимущества программы Филология и перевод

  • cub Универсальность филологического образования

    Программа выходит за рамки узкопрофессиональной подготовки, формируя целостное гуманитарное мировоззрение. Переводчик в этой системе становится не просто техническим специалистом, а медиатором культур, способным глубоко понимать и интерпретировать мировое литературное наследие

  • cub Междисциплинарная основа программы

    Программа включает фундаментальные курсы по истории, искусствоведению, религиоведению и истории русской литературы, что создает целостную систему для глубокого понимания культурного наследия. Такой подход позволяет анализировать взаимосвязь философских идей разных эпох с их художественным воплощением в литературных произведениях и фольклорных традициях, формируя у студентов способность к комплексному восприятию культурных явлений в их историческом развитии

  • cub Сбалансированное сочетание теории и практики

    Практико-ориентированные курсы по редактированию, стилистике и письменному переводу обеспечивают овладение конкретными навыками работы с текстом, востребованными в издательской деятельности и переводческой практике. Одновременно фундаментальные литературоведческие дисциплины развивают аналитическое мышление и исследовательские способности, учат выявлять научные проблемы и разрабатывать методологию их решения

Перейти в Госуслуги

Преподаватели

Луценко Елена Михайловна
Доцент
Ершова Ирина Викторовна
Преподаватель
доктор филологических наук
Смолицкая Ольга Викторовна
Доцент
Черкашина Маргарита Вадимовна

Карьера

Выпускник программы — это эксперт, владеющий навыками перевода, редактирования и анализа текстов на древних и современных языках. Он умеет анализировать информацию, работать с художественными и научными материалами, а также понимает культурный контекст литературы, театра, кино и искусства.

Выпускники востребованы в издательствах, исследовательских институтах, СМИ, госструктурах и образовании. Они могут строить карьеру в академической сфере, продолжая обучение в магистратуре и аспирантуре. На программе готовят универсальных специалистов, способных реализовать себя в гуманитарных, культурных и коммуникативных проектах, что открывает двери к успешной карьере в самых престижных областях.

Ваши будущие профессии

Ниже - перечень профессий, наиболее востребованных на рынке. Выпускники программы могут получить такую работу!

  • Литературный консультант

    Специалист по анализу рукописей: проверка сюжета, стилистики, психологии персонажей

  • Художественный переводчик

    Адаптирует иностранные тексты с сохранением стиля, смысла и культурных отсылок для целевой аудитории

  • Филолог-переводчик в СМИ

    Специалист по оперативному переводу новостей и репортажей с сохранением стиля исходного сообщения

Контакты

Единая справочная служба +7 (499) 956-99-99
Почта pkranepa@ranepa.ru
Адрес г. Москва, проспект Вернадского, дом 82 Часы работы: 10:00 – 17:00
Контакты программы
Перейти в Госуслуги
Это интересно
  • Все категории
  • Сферы интересов
    Сферы интересов
  • Поступление в вуз
    Поступление в вуз
  • Поступление в колледж
    Поступление в колледж
  • Новые профессии
    Новые профессии
  • Образование и саморазвитие
    Образование и саморазвитие
Получить консультацию
Получить консультацию
Оповещение о сроках приема

Мы напомним о старте этапа дважды:

за неделю и за один день.

Оповещение настроено

Мы напомним о старте этапа за неделю и за один день

Данные успешно отправлены

С вами свяжется специалист приемной комиссии